fa_tn/ezk/14/05.md

1.1 KiB

تا خاندان‌ اسرائیل‌ را در افكار خودشان‌ گرفتار سازم‌

اینجا در اصل به جای کلمه «افکار» از «[دل]» استفاده شده که به افکار و احساسات قوم اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث وقف شدگی مجدد آنها به خود می‌شود سخن می‌گوید که گویی دل آنها را اسیر می‌کند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که قوم اسرائيل باز وقف من شوند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

افكار خودشان‌ گرفتار سازم‌

اینجا در اصل از کلمه «[دل‌ها]» استفاده شده که به ذهن و احساسات مردم اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «که من را رها کردند تا بت‌هایشان را بپرستند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])