26 lines
1.5 KiB
Markdown
26 lines
1.5 KiB
Markdown
# نظر خود را بر دختران قوم خویش...بدار
|
||
|
||
این فرمان میگوید که به آن زنان خیره شود. این عملی نمادی از مجازات کردن آنهاست. این قسمت را مانند «روی خود را بر آن بدار» در حزقیال ۴: ۳ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به آن دختران خیره شو»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
||
# نظر خود را...بدار
|
||
|
||
کلمه «نظر[روی]» کنایه از توجه یا خیره شدن است و «نظر خود را بدار» به خیره شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خیره شو به»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# دختران قوم خویش
|
||
|
||
این اصطلاح به زنان هم قوم حزقیال اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زنان اسرائيل» یا «زنان هم موطن تو»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# از افكار خود نبوّت مینمایند
|
||
|
||
«تنها آن چه که فکر میکنند را نبوت میکنند.» ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۳: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
|
||
|
||
# نبوّت مینمایند
|
||
|
||
«در مورد اتفاقات بدی که برای آنها رخ خواهد داد، نبوت میکنند.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۴: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
|