fa_tn/ezk/13/17.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

نظر خود را بر دختران‌ قوم‌ خویش‌...بدار

این فرمان می‌گوید که به آن زنان خیره شود. این عملی نمادی از مجازات کردن آنهاست. این قسمت را مانند «روی خود را بر آن بدار» در حزقیال ۴: ۳ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به آن دختران خیره شو»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

نظر خود را...بدار

کلمه «نظر[روی]» کنایه از توجه یا خیره شدن است و «نظر خود را بدار»‌ به خیره شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خیره شو به»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

دختران‌ قوم‌ خویش‌

این اصطلاح به زنان هم قوم حزقیال اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زنان اسرائيل» یا «زنان هم موطن تو»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

از افكار خود نبوّت‌ می‌نمایند

«تنها آن چه که فکر می‌کنند را نبوت می‌کنند.» ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۳: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

نبوّت‌ می‌نمایند

«در مورد اتفاقات بدی که برای آنها رخ خواهد داد، نبوت می‌کنند.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۴: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید.