2.5 KiB
دست من...دراز خواهد شد
کلمه «دست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. دراز شدن دست او استعاره و بدان معناست که او به واسطه قدرت خود آنها را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «انبیا را مجازات خواهم کرد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
ایشان در مجلس قوم من داخل نخواهند شد
این بدان معناست که خداوند[یهوه] این انبیای دروغین را بخشی از قوم اسرائيل به حساب نمیآورد.
و در دفتر خاندان اسرائیل ثبت نخواهند گردید
این جمله احتمالاً به ثبت رسمی شهروندان اسرائيل اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس اسامی آنها را در دفتر خاندان اسرائیل ثبت نخواهد کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
شما خواهید دانست كه من خداوند یهوه میباشم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمید که من، خداوند[یهوه] مقتدرترن و قدرتمندترینم»