# دست‌ من‌...دراز خواهد شد کلمه «دست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. دراز شدن دست او استعاره‌ و بدان معناست که او به واسطه قدرت خود آنها را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «انبیا را مجازات خواهم کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ایشان‌ در مجلس‌ قوم‌ من‌ داخل‌ نخواهند شد این بدان معناست که خداوند[یهوه] این انبیای دروغین را بخشی از قوم اسرائيل به حساب نمی‌آورد. # و در دفتر خاندان‌ اسرائیل‌ ثبت‌ نخواهند گردید این جمله احتمالاً به ثبت رسمی شهروندان اسرائيل اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس اسامی آنها را در دفتر خاندان اسرائیل ثبت نخواهد کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # خاندان‌ اسرائیل‌ کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # شما خواهید دانست‌ كه‌ من‌ خداوند یهوه ‌می‌باشم‌ وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در[ حزقیال ۶: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%AD%D8%B2%D9%82%DB%8C%D8%A7%D9%84%20%DB%B6:%20%DB%B7) چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمید که من، خداوند[یهوه] مقتدرترن و قدرتمندترینم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])