fa_tn/ezk/12/27.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

هان‌

کلمه «هان» برای جلب توجه مخاطبین به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید، به کار رفته است.

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

رؤیایی‌ كه‌ او می‌بیند، به‌ جهت‌ ایام‌ طویل‌ است‌ واو برای‌ زمان‌های‌ بعیده‌ نبوّت‌ می‌نماید

قوم اسرائيل به واسطه این دو عبارت می‌گویند که هشدارهای حزقیال در طول زندگی آنها رخ نخواهند داد، ولی در آینده‌ای دور قطعاً رخ خواهند داد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)