fa_tn/ezk/11/21.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

امّا آنانی‌ كه‌ دل‌ ایشان‌ از عقب‌ مكروهات‌ و رجاسات‌ ایشان‌ می‌رود

خداوند[یهوه] به نحوی از رفتار شخص سخن می‌گوید که گویی این کار مثل راه رفتن شخص است. ترجمه جایگزین: «کسانی که زندگی خود را با وقف مکروهات بودن پیش می‌برند[کسانی که وقف مکروهات هستند و به همان طریق زندگی می‌کنند]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مكروهات‌

این بدان معناست که این امور باعث تنفر یا انزجار می‌شوند و اینجا به بت‌ها اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۱: ۱۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

رفتار ایشان‌ را بر سر ایشان‌ وارد خواهم‌ آورد

کلمه «رفتار» کنایه است و به عواقب اعمالشان اشاره دارد. اصطلاح «بر سر...وارد خواهم آورد» بدان معناست که آنها عواقب کار خود را تجربه خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که از عواقب اعمال خود رنج ببینند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])