16 lines
1.4 KiB
Markdown
16 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# امّا آنانی كه دل ایشان از عقب مكروهات و رجاسات ایشان میرود
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] به نحوی از رفتار شخص سخن میگوید که گویی این کار مثل راه رفتن شخص است. ترجمه جایگزین: «کسانی که زندگی خود را با وقف مکروهات بودن پیش میبرند[کسانی که وقف مکروهات هستند و به همان طریق زندگی میکنند]»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# مكروهات
|
|||
|
|
|||
|
این بدان معناست که این امور باعث تنفر یا انزجار میشوند و اینجا به بتها اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۱: ۱۸ چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
# رفتار ایشان را بر سر ایشان وارد خواهم آورد
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «رفتار» کنایه است و به عواقب اعمالشان اشاره دارد. اصطلاح «بر سر...وارد خواهم آورد» بدان معناست که آنها عواقب کار خود را تجربه خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که از عواقب اعمال خود رنج ببینند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|