26 lines
1.6 KiB
Markdown
26 lines
1.6 KiB
Markdown
# برادران تو یعنی برادرانت
|
||
|
||
این قسمت برای تاکید تکرار شده است.
|
||
|
||
# خاندان اسرائیل
|
||
|
||
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# جمیعاً كسانی میباشند كه سكنه اورشلیم به ایشان میگویند
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در اورشلیم زندگی میکنند در مورد آنها خواهند گفت» [در فارسی انجام شده]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# جمیعاً كسانی میباشند كه
|
||
|
||
برخی این قسمت را «همه آنها کسانی هستند که» ترجمه کردهاند.
|
||
|
||
# این زمین به ما به ملكیت داده شده است
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این زمین را به عنوان ملک به ما داده است» یا «این زمین به ملکیت ما در آمده است»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|