# برادران‌ تو یعنی‌ برادرانت‌ این قسمت برای تاکید تکرار شده است. # خاندان‌ اسرائیل‌ کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # جمیعاً كسانی‌ می‌باشند كه‌ سكنه‌ اورشلیم‌ به‌ ایشان‌ می‌گویند این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در اورشلیم زندگی می‌کنند در مورد آنها خواهند گفت» [در فارسی انجام شده] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # جمیعاً كسانی‌ می‌باشند كه‌ برخی این قسمت را «همه آنها کسانی هستند که» ترجمه کرده‌اند. # این‌ زمین‌ به‌ ما به‌ ملكیت‌ داده‌ شده‌ است‌ این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این زمین را به عنوان ملک به ما داده است» یا «این زمین به ملکیت ما در آمده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])