10 lines
1013 B
Markdown
10 lines
1013 B
Markdown
# میایستادند
|
||
|
||
«بی حرکت ایستادند» یا «حرکت نکردند»
|
||
|
||
# روح حیوان در آنها بود
|
||
|
||
معانی محتمل: ۱) حزقیال به نحوی از «حیوانات» که در آیه ۱۵ آمدهاند سخن میگوید که گویی یک حیوان[موجود] هستند. ترجمه جایگزین: «روح آن موجودات زنده در چرخ بود» یا ۲) حزقیال اینجا از یک اصطلاح استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «روح زندگی[حیات] در چرخها بود» یا «روحی زنده در چرخها بود» ۳) روحی که در آن موجودات و چرخها بود یکی است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «همان روح که به موجودات جان داده بود، به چرخها نیز جان داد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|