fa_tn/ezk/10/17.md

10 lines
1013 B
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# می‌ایستادند
«بی حرکت ایستادند» یا «حرکت نکردند»
# روح‌ حیوان‌ در آنها بود
معانی محتمل: ۱) حزقیال به نحوی از «حیوانات» که در آیه ۱۵ آمده‌اند سخن می‌گوید که گویی یک حیوان[موجود] هستند. ترجمه جایگزین: «روح آن موجودات زنده در چرخ بود» یا ۲) حزقیال اینجا از یک اصطلاح استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «روح زندگی[حیات] در چرخ‌ها بود» یا «روحی زنده در چرخ‌ها بود» ۳) روحی که در آن موجودات و چرخ‌ها بود یکی است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «همان روح که به موجودات جان داده بود، به چرخ‌ها نیز جان داد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])