2.1 KiB
ای پسر انسان این را دیدی؟
خداوند[یهوه] به حزقیال فرمان میدهد که به دیده خود فکر کند. ترجمه جایگزین: «در این مورد فکر کن...ای مرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
آیا برای خاندان یهودا به جا آوردن این رجاسات كه در اینجا به جا میآورند، سهل است؟
خدا با به کارگیری این پرسش نشان میدهد که به حق از مردم یهودا خشمگین است. ترجمه جایگزین: «به حق از خاندان یهودا به خاطر خطاهایشان خشمگین هستم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
خاندان یهودا
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «قوم یهودا» یا «مردم یهودا»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
زمین را از ظلم مملّو ساختهاند
«سراسر کشور خشونت میورزند» یا «سراسر کشور به یکدیگر حمله میکنند»
خشم من برمیگردند
«برای خشمگین کردن من»
هان شاخه را به بینی خود میگذارند
معانی محتمل: ۱) قوم با استفاده از شاخهها خدایان دروغین را میپرستیدند یا ۲) قوم از شاخهها استفاده میکردند تا عصیان خود بر ضد خدا را نشان دهند. کلمات «شاخه...به بینی» به شاخه و بینی واقعی اشاره دارد یا ممکن است به حرکت دست اشاره داشته باشد.