32 lines
2.1 KiB
Markdown
32 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# ای پسر انسان این را دیدی؟
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] به حزقیال فرمان میدهد که به دیده خود فکر کند. ترجمه جایگزین: «در این مورد فکر کن...ای مرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# آیا برای خاندان یهودا به جا آوردن این رجاسات كه در اینجا به جا میآورند، سهل است؟
|
|||
|
|
|||
|
خدا با به کارگیری این پرسش نشان میدهد که به حق از مردم یهودا خشمگین است. ترجمه جایگزین: «به حق از خاندان یهودا به خاطر خطاهایشان خشمگین هستم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# خاندان یهودا
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «قوم یهودا» یا «مردم یهودا»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# زمین را از ظلم مملّو ساختهاند
|
|||
|
|
|||
|
«سراسر کشور خشونت میورزند» یا «سراسر کشور به یکدیگر حمله میکنند»
|
|||
|
|
|||
|
# خشم من برمیگردند
|
|||
|
|
|||
|
«برای خشمگین کردن من»
|
|||
|
|
|||
|
# هان شاخه را به بینی خود میگذارند
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل: ۱) قوم با استفاده از شاخهها خدایان دروغین را میپرستیدند یا ۲) قوم از شاخهها استفاده میکردند تا عصیان خود بر ضد خدا را نشان دهند. کلمات «شاخه...به بینی» به شاخه و بینی واقعی اشاره دارد یا ممکن است به حرکت دست اشاره داشته باشد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|