fa_tn/ezk/08/10.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

[اینک]

این کلمه نشان می‌دهد که حزقیال از دیده خود تعجب کرده است. شاید زبان شما کلمه‌ای متفاوت برای نشان دادن چنین امری داشته باشد.

هرگونه‌ حشرات‌ و حیوانات‌ نجس‌

«نقشهای حکاکی شده از هر نوع حیوان خزنده و تنفرانگیز.» اینجا در اصل از عبارت «چیزهای خزنده» استفاده شده که به حشرات و دیگر حیوانات کوچک اشاره دارد.  [در فارسی انجام شده]

خاندان اسرائيل

کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

دیوار از هر طرف

شاید مشخص کردن محل این دیوار لازم باشد. ترجمه جایگزین: «دیوار دور معبد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)