fa_tn/ezk/08/05.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

کسی که « شبیهی‌ مثل‌ صورت‌» بود(حزقیال ۸: ۲) با حزقیال سخن می‌گوید.

پسر انسان

«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

چشمان‌ خود را ...برافراز... چشمان‌ خود را  برافراشتم‌

این اصطلاح بدان معناست که او باید به سوی چیزی نگاه کند. ترجمه جایگزین: «بالا را...نگاه کن...بالا را...نگاه کردم» یا «سر خود را بگردان و ببین...سر خود را گرداندم و دیدم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

دروازه‌ مذبحْ

«دروازه‌ای که مردم می‌توانستند از آن طریق به مذبح بروند»