fa_tn/ezk/08/05.md

20 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# اطلاعات کلی:
کسی که « شبیهی‌ مثل‌ صورت‌» بود(حزقیال ۸: ۲) با حزقیال سخن می‌گوید.
# پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# چشمان‌ خود را ...برافراز... چشمان‌ خود را  برافراشتم‌
این اصطلاح بدان معناست که او باید به سوی چیزی نگاه کند. ترجمه جایگزین: «بالا را...نگاه کن...بالا را...نگاه کردم» یا «سر خود را بگردان و ببین...سر خود را گرداندم و دیدم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# دروازه‌ مذبحْ
«دروازه‌ای که مردم می‌توانستند از آن طریق به مذبح بروند»