fa_tn/ezk/07/17.md

1.4 KiB

اطلاعات کلی:

این سخن خداوند[یهوه] در مورد اسرائيل است.

همه‌ دست‌ها سُست‌ شده‌ و جمیع‌ زانوها مثل‌ آب‌ بی‌تاب‌ گردیده‌ است‌

«دست‌ها» و «زانوها» جزگویی از خود مردم هستند. ترجمه جایگزین: «همه از وحشت فراوان قادر به کار کردن نخواهند بود و زانوهایشان آن قدر ضعیف می‌شوند که نمی‌توانند بایستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

سُست‌ شده‌

نمی‌توانند کاری که باید را انجام دهند.

جمیع‌ زانوها مثل‌ آب‌ بی‌تاب‌ گردیده‌ است‌

ترجمه محتمل دیگر: «آب از هر زانویی جاری می‌شود» اینجا از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده و به از دست دادن کنترل مثانه از شدت ترس اشاره دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

زانوها مثل‌ آب‌ بی‌تاب‌ گردیده‌ است‌

همان طور که آب قادر به سر پا ایستادن نیست، زانوی مردم نیز آن قدر ضعیف می‌شود که قادر به سرپا ایستادن نخواهند بود.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)