fa_tn/ezk/06/06.md

1.5 KiB

اطلاعات کلی:

این سخن خداوند[یهوه] به مردم اسرائيل است.

شهرها خراب‌ و مكان‌های‌ بلند ویران‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان دشمن شهرهای شما را نابود خواهند کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

شكسته‌...گردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان دشمن، مذبح‌های شما را خواهند شکست» یا «سپاهیان دشمن آنها را می‌شکنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

تمثال‌های‌ شمسی‌ شما منهدم‌...شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید کلمه «تمثال‌ها» را درحزقیال ۶: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تمثال‌های[ستون‌های] شما را...خواهند برید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

اعمال‌ شما محو شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن چه که کرد‌ه‌اید را به یاد نخواهد آورد» یا «آنها همه ساخته‌های شما را نابود خواهند کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)