# اطلاعات کلی: این سخن خداوند[یهوه] به مردم اسرائيل است. # شهرها خراب‌ و مكان‌های‌ بلند ویران‌ خواهد شد این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان دشمن شهرهای شما را نابود خواهند کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # شكسته‌...گردد این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان دشمن، مذبح‌های شما را خواهند شکست» یا «سپاهیان دشمن آنها را می‌شکنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # تمثال‌های‌ شمسی‌ شما منهدم‌...شود این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید کلمه «تمثال‌ها» را درحزقیال ۶: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تمثال‌های[ستون‌های] شما را...خواهند برید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # اعمال‌ شما محو شود این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن چه که کرد‌ه‌اید را به یاد نخواهد آورد» یا «آنها همه ساخته‌های شما را نابود خواهند کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])