fa_tn/ezk/06/02.md

26 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# پسر انسان‌
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسان ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
# نظر خود را بر كوه‌های‌ اسرائیل‌ بدوز
این فرمان به حزقیال می‌گوید که بر کوه‌ها خیره شود. این عمل نمادی از مجازات شدن مردم آنجاست. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۴: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «به کوه‌های اسرائیل خیره شو» یا «به کوه‌های اسرائیل خیره شو تا ساکنان آن مناطق آسیب بینند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# نظر خود را بر كوههای‌ اسرائیل‌ بدوز
کوه‌های اسرائيل بسیار دور بودند پس حزقیال قادر به دیدن آنها نبود، ولی خیره شدن به سوی آنها نمادی از آسیب رساندن به آنهاست. ترجمه جایگزین: «رو به کوه‌های اسرائیل کن و به آنها خیره شو» یا «به سوی کوه‌های اسرائیل خیره شو تا مردم آن مناطق آسیب بینند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# نظر خود را...بدوز
کلمه «نظر[روی]» کنایه از توجه کردن یا خیره شدن است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# كوه‌های‌ اسرائیل‌
«کوه‌هایی که در سرزمین اسرائیل هستند»