26 lines
1.9 KiB
Markdown
26 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# پسر انسان
|
|||
|
|
|||
|
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسان ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
|
|||
|
|
|||
|
# نظر خود را بر كوههای اسرائیل بدوز
|
|||
|
|
|||
|
این فرمان به حزقیال میگوید که بر کوهها خیره شود. این عمل نمادی از مجازات شدن مردم آنجاست. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۴: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «به کوههای اسرائیل خیره شو» یا «به کوههای اسرائیل خیره شو تا ساکنان آن مناطق آسیب بینند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
|
|||
|
# نظر خود را بر كوههای اسرائیل بدوز
|
|||
|
|
|||
|
کوههای اسرائيل بسیار دور بودند پس حزقیال قادر به دیدن آنها نبود، ولی خیره شدن به سوی آنها نمادی از آسیب رساندن به آنهاست. ترجمه جایگزین: «رو به کوههای اسرائیل کن و به آنها خیره شو» یا «به سوی کوههای اسرائیل خیره شو تا مردم آن مناطق آسیب بینند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
|
|||
|
# نظر خود را...بدوز
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «نظر[روی]» کنایه از توجه کردن یا خیره شدن است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# كوههای اسرائیل
|
|||
|
|
|||
|
«کوههایی که در سرزمین اسرائیل هستند»
|