16 lines
1.2 KiB
Markdown
16 lines
1.2 KiB
Markdown
# چون تیرهای بد قحطی را كه برای هلاكت میباشد
|
|
|
|
کلمه «تیر» کنایه از درد شدیدی است که قوم به خاطر فقدان طولانی خوراک حس خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «شما را وادار میکنم که درد فراوانی از گرسنگی بکشید»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# آنگاه قحط را بر شما سختتر خواهم گردانید
|
|
|
|
«باعث میشوم قحطی بر شما شدیدتر شود» یا «باعث طولانی شدن قحطی میشوم» یا «اطمینان حاصل میکنم که غذایی برای خوردن نداشته باشید»
|
|
|
|
# عصای نان شما را خواهم شكست
|
|
|
|
«عصا» چیزی است که به کمک آن راه میروند. این عبارت استعاره و بدان معناست که ذخیره غذایی که بر آن متکی هستند نابود میشود. ببینید «عصای نان» را در حزقیال۴: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «ذخیره غذای شما قطع میشود»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|