fa_tn/ezk/05/16.md

1.2 KiB

چون‌ تیرهای‌ بد قحطی‌ را كه‌ برای‌ هلاكت‌ می‌باشد

کلمه «تیر» کنایه از درد شدیدی است که قوم به خاطر فقدان طولانی خوراک حس خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «شما را وادار می‌کنم که درد فراوانی از گرسنگی بکشید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

آنگاه‌ قحط‌ را بر شما سخت‌تر خواهم‌ گردانید

«باعث می‌شوم قحطی بر شما شدیدتر شود» یا «باعث طولانی شدن قحطی می‌شوم» یا «اطمینان حاصل می‌کنم که غذایی برای خوردن نداشته باشید»

عصای‌ نان‌ شما را خواهم‌ شكست‌

«عصا» چیزی است که به کمک آن راه می‌روند. این عبارت استعاره و بدان معناست که ذخیره غذایی که بر آن متکی هستند نابود می‌شود. ببینید «عصای نان» را در حزقیال۴: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «ذخیره غذای شما قطع می‌شود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)