fa_tn/ezk/01/20.md

12 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# هرجایی‌ كه‌ روح‌ می‌رفت‌ آنها می‌رفتند
کلمه «آنها» به آن موجودات اشاره دارد.
# چرخ‌ها پیش‌ روی‌ آنها بلند می‌شد
«چرخ‌ها با مخلوقات زنده به آسمان برخاستند»
# زیرا كه‌ روح‌ حیوانات‌ در چرخها بود
معانی محتمل: ۱) حزقیال به نحوی از «حیوانات» که در آیه ۱۹ آمده‌، سخن می‌گوید که گویی یک حیوان هستند. ترجمه جایگزین: «روح موجودات در چرخ بود» یا ۲) حزقیال اینجا از یک اصطلاح استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «روح زندگی[حیات] در چرخها بود» یا «روحی زنده در چرخ‌ها بود» ۳) روحی که در موجودات و چرخ‌ها بود، یکی است. ترجمه جایگزین: «همان روح که به موجودات جان داده بود، به چرخ‌ها نیز جان داد»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])