12 lines
1.1 KiB
Markdown
12 lines
1.1 KiB
Markdown
# هرجایی كه روح میرفت آنها میرفتند
|
||
|
||
کلمه «آنها» به آن موجودات اشاره دارد.
|
||
|
||
# چرخها پیش روی آنها بلند میشد
|
||
|
||
«چرخها با مخلوقات زنده به آسمان برخاستند»
|
||
|
||
# زیرا كه روح حیوانات در چرخها بود
|
||
|
||
معانی محتمل: ۱) حزقیال به نحوی از «حیوانات» که در آیه ۱۹ آمده، سخن میگوید که گویی یک حیوان هستند. ترجمه جایگزین: «روح موجودات در چرخ بود» یا ۲) حزقیال اینجا از یک اصطلاح استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «روح زندگی[حیات] در چرخها بود» یا «روحی زنده در چرخها بود» ۳) روحی که در موجودات و چرخها بود، یکی است. ترجمه جایگزین: «همان روح که به موجودات جان داده بود، به چرخها نیز جان داد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|