fa_tn/est/09/26.md

943 B

آن‌ روزها را از اسمِ فور، فوریم‌ نامیدند

چیزی را بر حسب چیزی دیگر نامیدن اصطلاح است یعنی همان نام یا اسمی مشابه را به آن دادند. ترجمه جایگزین: «آنها این روزها را مانند واژه پور، پوریم نامیدند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

فوریم[ پوریم]

این نام جشنی است که به یاد بود نجات قوم یهود از توطئه هامان برای کشتار یهودیان در یک روز در دوران پارسی کهن می‌گرفتند.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

اسمِ فور[ پور]

می‌توان به روشنی بیان کرد که « پور» به چه معنی است. ترجمه جایگزین: «کلمه  پور به معنای قرعه است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)