1.2 KiB
1.2 KiB
زَرَش
نگاه کنید به ترجمه این نام زنانه درکتاب استر ۶: ۱۳.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
كه پیش وی آغاز افتادن نمودی ... البتّه پیش او خواهی افتاد
آنان طوری سخن میگویند گویی که هامان و مردخای در نبردی بودند، و هامان در نبرد شکست خورده است. در اینجا «افتادن» نشاندهنده رسوایی و مغلوب شدن است. ترجمه جایگزین: «کسی که پیشتر تو را تحقیر کرده ... البته که در مقابل او مغلوب خواهی شد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
بر او غالب نخواهی آمد
«در مقابل او پیروز نخواهی شد.» آنان طوری سخن میگویند گویی که هامان و مردخای در نبردی بودند. در اینجا غالب شدن بر کسی نشاندهنده بیشتر از آن شخص محترم شدن، است. ترجمه جایگزین: «تو بیشتر از او محترم نخواهی بود»