fa_tn/est/06/13.md

1.2 KiB

زَرَش‌

نگاه کنید به ترجمه این نام زنانه درکتاب استر ۶: ۱۳.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

كه‌ پیش‌ وی‌ آغاز افتادن‌ نمودی‌ ... البتّه‌ پیش‌ او خواهی‌ افتاد

آنان طوری سخن می‌گویند گویی که هامان و مردخای در نبردی بودند، و هامان در نبرد شکست خورده است. در اینجا «افتادن» نشان‌دهنده رسوایی و مغلوب شدن است. ترجمه جایگزین: «کسی که پیش‌تر تو را تحقیر کرده ... البته که در مقابل او مغلوب خواهی شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بر او غالب‌ نخواهی‌ آمد

«در مقابل او پیروز نخواهی شد.» آنان طوری سخن می‌گویند گویی که هامان و مردخای در نبردی بودند. در اینجا غالب شدن بر کسی نشان‌دهنده بیشتر از آن شخص محترم شدن، است. ترجمه جایگزین: «تو بیشتر از او محترم نخواهی بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)