26 lines
1.7 KiB
Markdown
26 lines
1.7 KiB
Markdown
# او را برخیزانید
|
||
|
||
«او را دگرباره زنده ساخت»
|
||
|
||
# چون او را از مردگان برخیزانید
|
||
|
||
در اینجا «مردگان» یک صفت صوری است که به معنای همه مردگان در عالم اموات است. برخاستن از میان آنها به معنای دوباره زنده شدن است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که او را به زندگی بازگرداند» یا «هنگامی که سبب زندگی دوباره او شد»
|
||
|
||
بنگرید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
|
||
# و به دست راست خود در جایهای آسمانی نشانید
|
||
|
||
شخصی که در «دست راستِ» پادشاه نشانیده شده و با تمام اقتدار پادشاهی که در سمت راستش نشسته است، قضاوت میکند. این تشبیه مکانی، آشکار کننده اقتداری است که شخص در آن مکان داراست. ترجمه جایگزین: « همه اقتدار را برای حکمرانی کردن از آسمانها به او بخشید»
|
||
|
||
بنگرید به:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# به دست راست خود
|
||
|
||
نشستن در «دست راستِ خدا» یک فعل نمادین از دریافت افتخار و اقتدار از سوی خداست. ترجمه جایگزین: «او را در جایگاهی از افتخار و اقتدار نشاند»
|
||
|
||
بنگرید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
||
# در جایهای آسمانی
|
||
|
||
«در جهان ماوراء زمینی». واژه «آسمانی» اشاره به مکان خدا(الهی) دارد. بنگرید به چگونگی ترجمه این در افسسیان ۱: ۳ .
|