34 lines
1.8 KiB
Markdown
34 lines
1.8 KiB
Markdown
# تا چشمان دل شما روشن گشته
|
||
|
||
در اینجا «قلب» کنایه از ذهن فرد است و عبارت «چشمان دل شما» یک استعاره برای توانایی شخص در اکتساب شناخت است. ترجمه جایگزین: « تا شما قادر به شناخت بوده و و ضمیرتان روشن گردد»
|
||
|
||
بنگرید به:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# تا چشمان دل شما روشن گشته
|
||
|
||
می توان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا قلب شما را روشن سازد» یا « که خدا به شما بصیرت بخشد»
|
||
|
||
بنگرید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# روشن گشته
|
||
|
||
«قابل رویت گشته»
|
||
|
||
# بدانید که امید دعوت او چیست
|
||
|
||
در اینجا «امید» اشاره به آنچه دارد که خدا از ما میخواهد تا بیشبهه در انتظارش باشیم. ترجمه جایگزین: «چیزی (امیدی) را که او شما را بدان فراخوانده است، با یقین انتظار دارید»
|
||
|
||
# امید دعوت او
|
||
|
||
که شما را دعوت کرده است
|
||
|
||
# دولت جلال میراث او در مقدسین
|
||
|
||
از آنچه خدا وعده داده و میسر خواهد ساخت، به نحوی صحبت شده که گویی دارایی یا ثروتی است که فرد از خانواده خود به ارث میبرد. ترجمه جایگزین: « همه غنای جلالی که به همه قوم مقدس خود ببخشد»
|
||
|
||
بنگرید: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# در مقدسین
|
||
|
||
«همه کسانی که او برای خود جدا کرده است» یا «همه کسانی که مطلقا به او تعلق دارند»
|