fa_tn/eph/01/18.md

1.8 KiB

تا چشمان دل شما روشن گشته

در این‌جا «قلب» کنایه از ذهن فرد است و عبارت «چشمان دل شما» یک استعاره برای توانایی شخص در اکتساب شناخت است. ترجمه جایگزین: « تا شما قادر به شناخت بوده و و ضمیرتان روشن گردد»

بنگرید به:: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

تا چشمان دل شما روشن گشته

می توان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا قلب شما را روشن سازد» یا « که خدا به شما بصیرت بخشد»

بنگرید به:  rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

روشن گشته

«قابل رویت گشته»

بدانید که امید دعوت او چیست

در این‌جا «امید» اشاره به آنچه دارد که خدا از ما می‌خواهد تا بی‌شبهه  در انتظارش باشیم. ترجمه جایگزین: «چیزی (امیدی) را که او شما را بدان فراخوانده است، با یقین انتظار دارید»

امید دعوت او

که شما را دعوت کرده است

دولت جلال میراث او در مقدسین

از آنچه خدا وعده داده و میسر خواهد ساخت، به نحوی صحبت شده که گویی دارایی یا ثروتی است که فرد از خانواده خود به ارث می‌برد. ترجمه جایگزین: « همه غنای جلالی که به همه قوم مقدس خود ببخشد»

بنگرید: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

در مقدسین

«همه کسانی که او برای خود جدا کرده است» یا «همه کسانی که مطلقا به او تعلق دارند»