fa_tn/ecc/06/09.md

24 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# رؤیت چشم
شخصی که می‌تواند این چیزها را ببیند زیرا او قبلاً آنها را داشته است. ترجمه جایگزین: «آن چه که شخص دارد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# شهوت نفس
فرد چون قبلاً این چیزها را داشته قادر به دیدن آنها است. ترجمه جایگزین: «آن چه که شخص می‌خواهد، اما ندارد»[ در انگلیسی به شکل دیگری آمده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# بطالت ... در پی باد زحمت کشیدن
هر دو عبارت استعاره هستند و بر انگاره بیهودگی و عبثی مادیات تأکید می‌کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# در پی باد زحمت کشیدن
نویسنده از کارهای بیهوده‌ای که مردم انجام می‌دهند صحبت می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همانند تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])