fa_tn/ecc/06/09.md

24 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# رؤیت چشم
شخصی که می‌تواند این چیزها را ببیند زیرا او قبلاً آنها را داشته است. ترجمه جایگزین: «آن چه که شخص دارد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# شهوت نفس
فرد چون قبلاً این چیزها را داشته قادر به دیدن آنها است. ترجمه جایگزین: «آن چه که شخص می‌خواهد، اما ندارد»[ در انگلیسی به شکل دیگری آمده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# بطالت ... در پی باد زحمت کشیدن
هر دو عبارت استعاره هستند و بر انگاره بیهودگی و عبثی مادیات تأکید می‌کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# در پی باد زحمت کشیدن
نویسنده از کارهای بیهوده‌ای که مردم انجام می‌دهند صحبت می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همانند تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])