fa_tn/ecc/05/18.md

28 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اینک [بنگرید]
نویسنده در اینجا از این واژه استفاده می‌کند تا توجه خواننده را به آنچه که قرار است بگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید» یا «گوش کنید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# آن چه که من دیدم که خوب و نیکو می‌باشد
دراینجا کلمات «خوب» و «نیکو» اساساً معانی مشابهی دارند. دومی معنای کلمه اول را تشدید می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه که می‌دانم بهترین کاری است که باید انجام داد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# زیر آسمان[آفتاب]
این به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# در تمامی ایام عمر خود که خدا آن را به او [به ما] می‌بخشد
این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «همان قدر که خدا به ما اجازه داده که زندگی کنیم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# زیرا که نصیبش همین است
معانی محتمل ۱) «زیرا که این پاداش اوست» ۲) «زیرا اینها چیزهایی هستند که به او اجازه داده شده انجام دهد»