1.5 KiB
اینک [بنگرید]
نویسنده در اینجا از این واژه استفاده میکند تا توجه خواننده را به آنچه که قرار است بگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید» یا «گوش کنید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
آن چه که من دیدم که خوب و نیکو میباشد
دراینجا کلمات «خوب» و «نیکو» اساساً معانی مشابهی دارند. دومی معنای کلمه اول را تشدید میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه که میدانم بهترین کاری است که باید انجام داد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
زیر آسمان[آفتاب]
این به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
در تمامی ایام عمر خود که خدا آن را به او [به ما] میبخشد
این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «همان قدر که خدا به ما اجازه داده که زندگی کنیم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
زیرا که نصیبش همین است
معانی محتمل ۱) «زیرا که این پاداش اوست» ۲) «زیرا اینها چیزهایی هستند که به او اجازه داده شده انجام دهد»