fa_tn/ecc/05/18.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

اینک [بنگرید]

نویسنده در اینجا از این واژه استفاده می‌کند تا توجه خواننده را به آنچه که قرار است بگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید» یا «گوش کنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

آن چه که من دیدم که خوب و نیکو می‌باشد

دراینجا کلمات «خوب» و «نیکو» اساساً معانی مشابهی دارند. دومی معنای کلمه اول را تشدید می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه که می‌دانم بهترین کاری است که باید انجام داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

زیر آسمان[آفتاب]

این به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

در تمامی ایام عمر خود که خدا آن را به او [به ما] می‌بخشد

این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «همان قدر که خدا به ما اجازه داده که زندگی کنیم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

زیرا که نصیبش همین است

معانی محتمل ۱) «زیرا که این پاداش اوست» ۲) «زیرا اینها چیزهایی هستند که به او اجازه داده شده انجام دهد»