fa_tn/ecc/05/17.md

1.0 KiB

تمامی ایام خود را در تاریکی می‌خورد

چنان از سوگواری شخص در تمام طول عمرش سخن گفته شده که گویی او همیشه در تاریکی [خوراک] می‌خورده. اینجا «تاریکی» نشان‌دهنده غم و اندوه است. ترجمه جایگزین: «او زندگیش را در سوگواری و اندوه می‌گذراند [سپری می‌کند]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ایام خود

اینجا «ایام» شخص به زندگی او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زندگیش»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

با بیماری و خشم، بسیار محزون می‌شود

واژه‌های «بیماری» و «خشم» را می‌توان به شکل صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سبب بیماری و خشمگین بودن، بسیار رنج می‌برد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)