fa_tn/deu/32/18.md

1.5 KiB

اعتنا ننمودی‌ ... خدای‌ آفرینندۀ خود [پدر خود] ... فراموش‌ كردی‌ ... تو را تولید نمود

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین همۀ ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

صخره را اعتنا ننمودی

در اینجا یهوه صخره نامیده شده است چون نیرومند و محافظ می‌باشد. ترجمه جایگزین: «تو حفاظت یهوه را ترک کردی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

صخره

این نام مناسبی است که موسی به یهوه می‌دهد، که او مثل صخره، نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود می‌باشد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۴ نگاه کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

که پدر خود را [آفریننده خود را] ... که تو را تولید نمود

اینجا یهوه را با یک پدر یا مادر مقایسه می‌کند. این بدان معناست که خدا باعث شده تا آنها زنده بمانند و یک قوم باشند. ترجمه جایگزین: «که تو را بوجود آورده ... که به تو زندگی بخشیده» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)