fa_tn/deu/32/18.md

24 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-19 00:08:37 +00:00
# اعتنا ننمودی‌ ... خدای‌ آفرینندۀ خود [پدر خود] ... فراموش‌ كردی‌ ... تو را تولید نمود
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین همۀ ضمایر «تو» و «تو را» مفرد می‌باشند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# صخره را اعتنا ننمودی
در اینجا یهوه صخره نامیده شده است چون نیرومند و محافظ می‌باشد. ترجمه جایگزین: «تو حفاظت یهوه را ترک کردی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# صخره
این نام مناسبی است که موسی به یهوه می‌دهد، که او مثل صخره، نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود می‌باشد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۴ نگاه کنید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# که پدر خود را [آفریننده خود را] ... که تو را تولید نمود
اینجا یهوه را با یک پدر یا مادر مقایسه می‌کند. این بدان معناست که خدا باعث شده تا آنها زنده بمانند و یک قوم باشند. ترجمه جایگزین: «که تو را بوجود آورده ... که به تو زندگی بخشیده» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])