fa_tn/deu/28/56.md

1.6 KiB

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد می‌باشند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

زنی‌ كه‌ در میان‌ شما نازک و متنعم‌ است‌ ... تنعم‌ ــــ او

«زنی نازک و حساس در میان شما است ... شفقت ـــــ حتی او.» موسی می‌گوید نه تنها از آنها انتظار می‌رود که فرزندان خود را بخورند، بلکه از زن نجیب‌زاده و معمولاً بسیار ملایم که هرگز انتظار نمی‌رود، او نیز فرزندان خود را خواهد خورد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

به‌ سبب‌ تنعم‌ و نازكی‌ خود جرأت‌ نمی‌كرد كه‌ كف‌ پای‌ خود را به‌ زمین‌ بگذارد

موسی مبالغه می‌کند. او تأکید می‌نماید که زن نجیب‌زاده بسیار ثروتمند است و در چنین تجملی زندگی می‌کند که به خودش اجازه نمی‌دهد ناپاک شود.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

به‌ سبب‌ تنعم‌ و نازكی‌

اسم معنای «تنعم» و «نازکی» را می‌توان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون او بسیار حساس و لطیف است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)