fa_tn/deu/28/32.md

1.5 KiB

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

پسران‌ و دخترانت‌ به‌ امت‌ دیگر داده‌ می‌شوند

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پسران و دختران تو را به امت‌های دیگر خواهم داد» یا «دشمنانت، پسران و دختران تو را خواهند گرفت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

چشمانت‌ نگریسته‌ از آرزوی‌ ایشان‌ تمامی‌ روز كاهیده‌ خواهد شد

این جا «چشمانت» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «درحالی که دائماً به آنها می‌نگری، خسته خواهی شد و اشتیاق خواهی داشت که دوباره آنها را ببینی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

در دست‌ تو هیچ‌ قوه‌ای‌ نخواهد بود

در این جا کنایۀ «قوه‌ای در دست تو» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قدرت نداری هیچ کاری در این مورد انجام دهی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)