24 lines
1.5 KiB
Markdown
24 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# پسران و دخترانت به امت دیگر داده میشوند
|
||
|
|
||
|
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پسران و دختران تو را به امتهای دیگر خواهم داد» یا «دشمنانت، پسران و دختران تو را خواهند گرفت»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# چشمانت نگریسته از آرزوی ایشان تمامی روز كاهیده خواهد شد
|
||
|
|
||
|
این جا «چشمانت» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «درحالی که دائماً به آنها مینگری، خسته خواهی شد و اشتیاق خواهی داشت که دوباره آنها را ببینی»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# در دست تو هیچ قوهای نخواهد بود
|
||
|
|
||
|
در این جا کنایۀ «قوهای در دست تو» به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قدرت نداری هیچ کاری در این مورد انجام دهی»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|