26 lines
1.2 KiB
Markdown
26 lines
1.2 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# در سال سوم
|
|
|
|
اینجا «سوم» عدد ترتیبی برای سه است. هر سه سال قوم اسرائیل عشر [دهیک] محصول را به فقیر میدادند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|
|
|
# یتیم
|
|
|
|
اینها بچههایی هستند که هر دو والدینشان مُردهاند و خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.
|
|
|
|
# بیوهزن
|
|
|
|
این منظور زنی است که شوهرش مُرده و فرزندی ندارد تا اکنون که پیر است از او مراقبت کند.
|
|
|
|
# در اندرون دروازههای تو بخورند و سیر شوند
|
|
|
|
اینجا «دروازهها» به معنی شهرکها یا شهرها است. ترجمه جایگزین: «تا آنها در داخل شهرهای تو به اندازۀ کافی غذا برای خوردن داشته باشند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|