fa_tn/deu/26/12.md

26 lines
1.2 KiB
Markdown

# اطلاعات کلی:
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# در سال سوم
اینجا «سوم» عدد ترتیبی برای سه است. هر سه سال قوم اسرائیل عشر [ده‌یک] محصول را به فقیر می‌دادند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# یتیم
اینها بچه‌هایی هستند که هر دو والدینشان مُرده‌اند و خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.
# بیوه‌زن
این منظور زنی است که شوهرش مُرده و فرزندی ندارد تا اکنون که پیر است از او مراقبت کند.
# در اندرون‌ دروازه‌های‌ تو بخورند و سیر شوند
اینجا «دروازه‌ها» به معنی شهرک‌ها یا شهرها است. ترجمه جایگزین: «تا آنها در داخل شهر‌های تو به اندازۀ کافی غذا برای خوردن داشته باشند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])