fa_tn/deu/26/12.md

1.2 KiB

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

در سال سوم

اینجا «سوم» عدد ترتیبی برای سه است. هر سه سال قوم اسرائیل عشر [ده‌یک] محصول را به فقیر می‌دادند.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)

یتیم

اینها بچه‌هایی هستند که هر دو والدینشان مُرده‌اند و خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.

بیوه‌زن

این منظور زنی است که شوهرش مُرده و فرزندی ندارد تا اکنون که پیر است از او مراقبت کند.

در اندرون‌ دروازه‌های‌ تو بخورند و سیر شوند

اینجا «دروازه‌ها» به معنی شهرک‌ها یا شهرها است. ترجمه جایگزین: «تا آنها در داخل شهر‌های تو به اندازۀ کافی غذا برای خوردن داشته باشند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)