24 lines
1.4 KiB
Markdown
24 lines
1.4 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
موسی همچنان به شیوخ [بزرگان] میگوید هنگام شستن دستان خود بر گوساله چه باید بگویند. او با آنها به نحوی سخن میگوید که گویی او با یک نفر صحبت میکند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» مفرد هستند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# كه فدیه دادهای
|
|
|
|
به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را از بندگی در مصر میرهاند سخن گفته که گویی یهوه پولی پرداخت میکند تا قومش را از بردگی نجات دهد.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# مگذار كه خون بیگناه در میان قوم تو اسرائیل بماند
|
|
|
|
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با قوم خود، اسرائیل به گونهای رفتار نکن چنانکه گویی آنها مقصر کشتن شخصی بیگناه هستند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# پس خون برای ایشان عفو خواهد شد
|
|
|
|
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه قوم خود، اسرائیل را برای مرگ افراد بیگناه خواهد بخشید»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|