fa_tn/deu/21/08.md

1.4 KiB

اطلاعات کلی:

موسی همچنان به شیوخ [بزرگان] می‌گوید هنگام شستن دستان خود بر گوساله چه باید بگویند. او با آنها به نحوی سخن می‌گوید که گویی او با یک نفر صحبت می‌کند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» مفرد هستند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

كه‌ فدیه‌ داده‌ای‌

به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را از بندگی در مصر می‌رهاند سخن گفته که گویی یهوه پولی پرداخت می‌کند تا قومش را از بردگی نجات دهد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مگذار كه‌ خون‌ بی‌گناه‌ در میان‌ قوم‌ تو اسرائیل‌ بماند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با قوم خود، اسرائیل به گونه‌ای رفتار نکن چنانکه گویی آنها مقصر کشتن شخصی بی‌گناه هستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

پس‌ خون‌ برای‌ ایشان‌ عفو خواهد شد

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه قوم خود، اسرائیل را برای مرگ افراد بی‌گناه خواهد بخشید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)