fa_tn/deu/19/04.md

1.2 KiB

این‌ است‌ حكم‌

«اینها دستورات هستند» یا «اینها احکام هستند»

کسی که ... را می‌کشد [قاتل]

کلمۀ «شخص» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «برای کسی که شخص دیگری را می‌کشد»[ در فارسی به شکل دیگری آمده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

به آنجا فرار کرده

«و به یکی از این شهرها فرار کند» یا «به یکی از این شهرها بگریزد»

هر كه‌ همسایۀ خود را نادانسته‌ بكشد

این جا «همسایه» به طور کلی به هر شخصی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر کسی که شخص دیگری را تصادفاً [غیرعمد] می‌کشد»

قبل‌ از آن‌ از او بغض‌ نداشت‌

«اما قبل از اینکه او را بکشد، از همسایۀ خود نفرت نداشت.» این به طور ضمنی اشاره می‌کند که دلیلی وجود نداشت که او همسایۀ خود را عمداً بکُشد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)