38 lines
2.1 KiB
Markdown
38 lines
2.1 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
|
|
|
|
# چون به زمین ... داخل شوی
|
|
|
|
کلمۀ «داخل شدن به ...» را میتوان به عنوان «رفتن به ...» یا «وارد شدن» ترجمه کرد.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
|
|
|
|
# بگویی، ‘مثل جمیع امتهایی كه به اطراف منند پادشاهی بر خود نصب نمایم،‘
|
|
|
|
این نقلقولی گنجانده شده در نقلقولی دیگر است. نقلقول مستقیم را میتوان در قالب نقلقول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس شما تصمیم میگیرید که میخواهید پادشاهی درست مثل مردم قومهایی که اطراف شما هستند داشته باشید،»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
|
|
# پادشاهی بر خود نصب نمایم ... به اطراف منند
|
|
|
|
موسی به نحوی با قوم سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند. شاید طبیعیتر باشد که آن را با ضمایر جمع ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاهی بر خودمان منصوب کنیم ... به اطراف ما هستند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
|
|
# پادشاهی بر خود نصب نمایم
|
|
|
|
به نحوی از اقتدار دادن به کسی به عنوان پادشاه برای سلطنت کردن سخن گفته شده که گویی قوم، شخصی را در مکانی بالاتر از خود قرار میدهند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# جمیع امتهایی كه به اطراف منند
|
|
|
|
«همۀ قومهای مجاور»
|
|
|
|
# جمیع امتها
|
|
|
|
اینجا «امتها» به مردمی که در این قومها زندگی میکنند، اشاره دارد.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|