2.1 KiB
اطلاعات کلی:
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
چون به زمین ... داخل شوی
کلمۀ «داخل شدن به ...» را میتوان به عنوان «رفتن به ...» یا «وارد شدن» ترجمه کرد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-go)
بگویی، ‘مثل جمیع امتهایی كه به اطراف منند پادشاهی بر خود نصب نمایم،‘
این نقلقولی گنجانده شده در نقلقولی دیگر است. نقلقول مستقیم را میتوان در قالب نقلقول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس شما تصمیم میگیرید که میخواهید پادشاهی درست مثل مردم قومهایی که اطراف شما هستند داشته باشید،»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])
پادشاهی بر خود نصب نمایم ... به اطراف منند
موسی به نحوی با قوم سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند. شاید طبیعیتر باشد که آن را با ضمایر جمع ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاهی بر خودمان منصوب کنیم ... به اطراف ما هستند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
پادشاهی بر خود نصب نمایم
به نحوی از اقتدار دادن به کسی به عنوان پادشاه برای سلطنت کردن سخن گفته شده که گویی قوم، شخصی را در مکانی بالاتر از خود قرار میدهند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
جمیع امتهایی كه به اطراف منند
«همۀ قومهای مجاور»
جمیع امتها
اینجا «امتها» به مردمی که در این قومها زندگی میکنند، اشاره دارد.