fa_tn/deu/16/11.md

1.2 KiB

پسرت، دخترت، غلامت، کنیزت، لاوی

این موارد به شخص خاصی اشاره نمی‌کنند و به طور کلی منظور این نوع افراد است. ترجمه جایگزین: «پسرانت، دخترانت، غلامانت، کنیزانت، هر لاوی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)

درون‌ دروازه‌هایت‌

این جا «دروازه‌هایت» به شهرها یا شهرک‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در شهرهایت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

غریب‌ و یتیم‌ و بیوه‌زنی‌

به طور کلی به این نوع افراد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همۀ غریبان، یتیمان، و بیوه‌زنان»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)

یتیم

اینها بچه‌هایی هستند که والدینشان مُرده‌اند و هیچ خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.

بیوه‌زن

این یعنی زنی که شوهرش مُرده و فرزندی ندارد که زمان پیری از او مراقبت کند.