30 lines
2.0 KiB
Markdown
30 lines
2.0 KiB
Markdown
# چون كه فقیر از زمینت معدوم نخواهد شد
|
||
|
||
این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون که همیشه در زمین افراد فقیر وجود خواهند داشت»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
|
||
# چونكه فقیر
|
||
|
||
صفت وابسته به اسم «فقیر» را میتوان در قالب صفت مطلق بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون افراد فقیر»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
|
||
# من تو را امر فرموده، میگویم، ‘البته دست خود را گشاده دار ... در زمین تو.‘
|
||
|
||
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قولی دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من به تو امر کردم که دست خود را بگشایی ... در زمینت»
|
||
|
||
(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
|
||
# دست خود را برای برادر مسكین و فقیر خود گشاده دار
|
||
|
||
به نحوی از کسی که مشتاقِ کمک کردن به دیگران است سخن گفته که گویی دست او باز است. ترجمه جایگزین: «به هموطن اسرائیلی خود، آنانی که مسکین و فقیر هستند کمک کن»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# برادر مسكین و فقیر خود
|
||
|
||
کلمات «مسکین» و «فقیر» اساساً معانی یکسانی دارند و تأکید میکنند که اینها افرادی هستند که نمیتوانند به خودشان کمک کنند. ترجمه جایگزین: «به هموطنان اسرائیلی خود که نمیتوانند به خودشان کمک کنند، یاری برسان»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|