fa_tn/deu/15/11.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

چون كه‌ فقیر از زمینت‌ معدوم‌ نخواهد شد

این عبارت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون که همیشه در زمین افراد فقیر وجود خواهند داشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

چونكه‌ فقیر

صفت وابسته به اسم «فقیر» را می‌توان در قالب صفت مطلق بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون افراد فقیر»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

من‌ تو را امر فرموده‌، می‌گویم‌، ‘البته‌ دست‌ خود را گشاده‌ دار ... در زمین‌ تو.

این نقل‌ قولی گنجانده شده در نقل ‌قولی دیگر است. نقل ‌قول مستقیم را می‌توان در قالب نقل‌ قول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من به تو امر کردم که دست خود را بگشایی ... در زمینت»

(See:[[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

دست‌ خود را برای‌ برادر مسكین‌ و فقیر خود گشاده‌ دار

به نحوی از کسی که مشتاقِ کمک کردن به دیگران است سخن گفته که گویی دست او باز است. ترجمه جایگزین: «به هموطن اسرائیلی خود، آنانی که مسکین و فقیر هستند کمک کن»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

برادر مسكین‌ و فقیر خود

کلمات «مسکین» و «فقیر» اساساً معانی یکسانی دارند و تأکید می‌کنند که اینها افرادی هستند که نمی‌توانند به خودشان کمک کنند. ترجمه جایگزین: «به هموطنان اسرائیلی خود که نمی‌توانند به خودشان کمک کنند، یاری برسان»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)