fa_tn/deu/13/06.md

995 B

اطلاعات کلی:

موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

زن‌ هم‌آغوش‌ تو

آغوش، سینۀ شخص است. این یک اصطلاح می‌باشد که او را نزدیک به سینۀ خود نگه می‌دارد به این معنی که او را دوست دارد و تسلی می‌دهد. ترجمه جایگزین: «زنی که تو دوست داری» یا «زنی که تو در آغوش گرفتی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

رفیقت‌ كه‌ مثل‌ جان‌ تو باشد

اینجا «جان» به زندگی شخص اشاره می‌کند. این یعنی شخص همانند جان خود از دوستش مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «عزیزترین دوست تو» یا «دوستی که تو به اندازۀ خودت دوستش داری»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])